Conheça
alguns fatos curiosos sobre Antoine
de Saint-Exupéry e da criação de “O Pequeno Príncipe”
1. Saint-Exupéry
jamais ficava satisfeito com o que escrevia. A célebre frase “On
ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les
yeux”, que pode ser traduzida como “só
se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos“,
foi reescrita mais de dez vezes antes de alcançar sua forma final.
Os manuscritos originais de O
Pequeno Príncipeforam
editados pelo próprio autor incontáveis vezes. No processo, páginas
inteiras foram concentradas em uma única frase, reduzindo aobra a
metade de seu tamanho original.
2. O
autor costumava trabalhar na madrugada, e acordava seus amigos sem
constrangimento para pedir conselhos e sugestões sobre as passagens
mais difíceis. Era comum que começasse a trabalhar às duas da
manhã e fosse dormir no nascer do sol, quando sua secretária chegava
e digitava seu trabalho com ele dormindo no sofá. Ele adorava
receber amigos nas refeições, mas era comum que os convidados
chegassem à uma da tarde à sua casa e precisassem acordar o
anfitrião exausto.
3. Saint-Exupéry
era aviador,
e morreu servindo a força
aérea francesa no
final da Segunda Guerra Mundial . Decolou da da ilha da Córsega, às
8h45 do dia 31 de julho de 1944, para uma missão de reconhecimento
sobre o território francês ocupado peloexército
nazista.
Ele coletava informações para preparar um desembarque dos aliados
em Provença. Seu avião foi abatido pelo piloto alemão Horst
Rippert,
que admitiu, arrependido, aos 88 anos, ser o autor dos disparos. Os
destroços do caça P-38 foram encontrados só 60 anos depois da data
de seu desaparecimento, no litoral da Marselha. A insígnia do
esquadrão de reconhecimento GR I/33, um dos quais o autor fez parte,
leva uma ilustração do Pequeno Príncipe em sua insígnia, e hoje é
operado com drones.
4. A
primeira tradução brasileira de O
Pequeno Príncipe foi
feita pelo monge beneditino Dom
Marcos Barbosa em
1954, e publicada pela Editora Agir. Durante 60 anos ela foi a única
disponível no mercado, e eternizou uma interpretação questionável.
Na frase “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as
apprivoisé” , traduzida como “Tu
te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas”,
a palavra apprivoisé não significa cativar na acepção mais
delicada e emocional da palavra, mas sim algo como “domesticar”
ou “domar”, como se faz com um bicho de estimação.
5. O
Pequeno Príncipe foi
traduzido para uma série de línguas inusitadas. Uma delas foi
o Toba,
um idioma indígena do norte da Argentina que até então só possuía
uma tradução do Novo
Testamento da Bíblia.
Outra versão curiosa é em Latim.
Até o Esperanto,
idioma artificial criado com a intenção de ser uma língua franca
internacional, ganhou sua versão. Há 47 traduções coreanas para a
obra, e mais de 50 versões chinesas. Essa imensa variedade de
versões torna o livro um objeto frutífero para estudos tradutórios
comparativos.
Fonte: Portal Raizes
http://www.portalraizes.com/5-coisas-que-voce-nao-sabia-sobre-o-pequeno-principe/
Comentários